today, the following bit of Italian headlinese came across the tubes to my RSS reader:
the post is about a new acquisition of the soccer team in Naples, and his reaction to arriving in the city. the quote in the headline appears to be "I seem to be in a reality." this would be a decidedly odd thing to say in English — some sort of metaphysical claim.
but actually, it's just the result of a creative borrowing from English. if we were talking about reality vs. fantasy, there's no doubt that the headline would have used the word realtà or verità. (note that i have absolutely no idea what Vargas actually said; the quote is given in a different form later in the article, although still including the word reality, and it may be translated from his native Spanish.)
so what is un reality? it's a reality TV show. wordreference.com even has a separate Italian to English entry for reality indicating this. Italian has a propensity for this type of clip-and-borrow process, often taking just the attributive piece of a phrase or compound, and they turn up very frequently in headlinese, where space is at a premium. (another famous example is Italian basket for English basketball, which is more common than the native pallacanestro.)
perhaps more interesting than the morphological process here, though, is the semantic shift. Vargas' use of un reality clearly indicates that the content of un reality is anything but reality! replace reality with sogno 'dream' or fantasia 'fantasy' and the sentence means basically the same thing. of course, the blame for making a compositional phrase that can easily shift to mean the opposite probably falls more on English here, but Italian helps to obfuscate the process. i'm sure if we start using a reality to mean a fantasy in English, peevers will tell us that it's just another sign that 2012 is certainly the end of days. i guess we'll just have to wait and see what the realtà turns out to be.