anaphoric clogs
in the past week i have seen two different signs, in two restrooms separated by several hundred miles, one typed and one handwritten, that both said:
Do not put paper towels in the toilet!!!wait, what? that should be the other way around: They clog it up. the paper towels are the clog-ers, not the clog-ees. how did such a complete mix-up escape from the pens of two people who are presumably competent speakers of English, if not native speakers?
It clogs them up.
it requires some charitable grammatical analysis, but i think there could be a few contributing factors. first, it is probably intended as a propositional anaphor, referring to the act of paper-towel-putting. one way to render the intended meaning is It clogs it up, which is a little confusing, since there are two occurrences of it—one propositional and one referential. this is probably the moment during the composition of this sentence when panic set in, and—with a gentle semantic push—the second anaphor became them. despite the unambiguously singular antecedent the toilet in the previous sentence, what the sign-writer means to convey is that paper-towel-putting leads to toilet-clogging in general. that generic reading involves (potentially) multiple toilets, and hence them.
the misfortune lies in the fact that it clogs them up is such a short sentence that the reader can latch on to them before they've even decided that it should be a propositional anaphor. in that case, both get interpreted referentially, with the strange consequence that paper towels are being clogged up by toilets. that would be quite the plumbing problem.


twitter
facebook