Benny Lava revisited
thanks to the sleuthing of an anonymous commenter, i've discovered the true identity of the Benny Lava song. it's by the Indian artist Prabhu Deva, and the title of the song is "Kalluri Vaanil." once you know that, it's easy to find the real lyrics, so i had to do a comparison. note the English codeswitches in the original Tamil lyrics, which i've bolded:
Maleso we can see the origin of the name Benny Lava. each instance comes from the Tamil string -dha nilaavo. i'd personally expect something like Donny Lavo, or Denny, or Johnny, but we got Benny instead. the change of an accurately heard [la:vo] to Lava is natural, since it's the closest approximation that's actually an English word.
Kalluri vaanil kaayndha nilaavo?
My looney bun is fine, Benny Lava!
Maanavar nenjil meyndha nilaavo?
Minor bun engine made Benny Lava!
En madi meedhu saayndha nilaavo?
Anybody need this sign? Benny Lava!
Ennidam vandhu vaayndha nilaavo?
You need a bun to bite Benny Lava!
we can also see that the English comes from a mix of logical correlations and total fabrication. (n)enjil --> engine is highly plausible, as is the entire anybody need this sign line. there's also a fairly uniform interpretation of [v] as [b].
Haikuvae haikuvae... high speedil vandhaaye…Buffalax missed a lot of English words here, only matching i love you (as did i on my first listening). haiku, which is well-established in English, is nevertheless a Japanese loan. i think the CV syllable structure of Japanese helps this blend in with the Tamil lyrics. high speed and eyebrow both get Tamil suffixes (huzzah word-internal codeswitching!), which helps to obfuscate them.
Have you been high today? I see the nuns are gay
Eyebrowai male thookki, I love you endraaye…
My brother yelled to me, I love you inside Ed
Femaleessentially the same as above. the hai of haiku makes one appearance as high in each instance.
Kalluri vaanil kaayndha nilaavo?
My looney bun is fine, Benny Lava!
Maanavar nenjil meyndha nilaavo?
Minor bun engine made Benny Lava!
Haikuvaai haikuvaai… I love you endraale…
I told a high school girl, I love you inside me
I'd love to see you pee on us tonight! (x2)the mystery line. i have no doubt that there is in fact singing going on here. and the transliteration sounds frighteningly accurate. but no version of the original lyrics includes this part of the song. so the humorous interpretation goes unchallenged here.
Male: April May eppodhumi would have never noticed April May here. the monosyllable [meɪ] could be practically anything. furthermore it's rare to hear the two words back to back in English, except in a serial list of the months of the year.
You fill me up with doom
Female: veppaththil veppaththil
Quit looking up at me!
Male: Endraalum ennangal
You got a minute girl?
Female: theppaththil theppaththil
The puppy had a fee
a bigger problem starts to emerge here. throughout the rest of the song, repeated words often get completely different interpretations. here veppaththil --> quit looking and up at me, which couldn't be much more phonetically different. there also seems to be a trend of transcribing the aspirated dental stop as a labial, usually [p]. we'll see more of this later.
Female: Dolphin gal thullaadhaa...another easy-to-miss English word, this time because the stress is on the wrong syllable. then there's more craziness with inconsistent interpretation. i think we're looking in a pill is one of the worst transcriptions of the entire song. it breaks up a repeated section into two unrelated pieces, then does the opposite by itself repeating when the original is clearly different. in the entire two lines, there is very little phonetic matching at all except for the final syllable.
Don't think I do love her
Male: Ullaththil ullaththil
We're looking in a pill
Male: vellaththil vellaththil
We're looking in a pill
Female: Pollaadha aadavaa...while the peeing line remains shrouded in mystery, the pooping line is one of the most accurate (phonetically speaking) of the whole song.
All of them like the bun
Male: Naan pooppandhu aadavaa?
Now poop on them, Oliver!
Female: unnaale imsaigal undaagum podhum podhumit's getting worse from here on out. ellaamay --> you love me is at least creative and somewhat thematically right. i don't particularly like your pundit got armor for two reasons: first, it's not particularly grammatical; second, the stress on armor is wrong. then there's the dissimilatory nightmare of who put the goat in there, in which four [p]s become [h], [p], [θ], and [g], not to mention the vowels.
Ooh daddy, just say it, you know the hole to put it
Male: imsaigal ellaamay inbangal thaanammaa…
Just sing it! You love me! Your pundit got armor!
Female: ichchendra saththangal undagak koodum koodum...
You send me...offended...you know the hole to put it!
Male: saththangal ellaamay muththangal thaanammaa…
Just sing it! You love me! Your pundit got armor!
Female: Puppuppu poochendae… puyalil poraadum…
Who put the goat in there? The yellow goat I ate?
Male: Kalluri vaanil kaayndha nilaavo?this interlude is somewhat interesting, since there isn't any actual singing going on, but the tones of the instruments do evoke the spoken word. someone who knows more about acoustics than i do could speak to this better.
My loony bun is fine, Benny Lava!
Female: Maanavar nenjil meyndha nilaavo?
Minor bun engine made Benny Lava!
(i like to swim in it)
(i like to swim in it)
(i like to swim in his beejay)
Female: pennoda pulse enna?this section reveals that in some cases where there are doubled words, the vowel quality does sound at least a little different, which i think is mostly due to the stress and pitch changes dictated by the melody. the English words are easy to miss, unless you know that this song is about medical students (in love. with dance troupes. in a field. it's a little pragmatically strained, no?)
A nerd to punk a nerd
Male: paarththene paarththene…
I'm bleeding, fucking A!
Female: stethoscope vaikkaamal...
That stuff is pink colored
Male: solvaenae solvaenae…
Some day I sell DNA
Male: sevvaazhai maynikkul
This boar ain't very cool
Female: ennaiyaa ennaiyaa?
You need a Hindi yew
Male: scanning naan seyyaamal
Got into Seattle
Female: sollaiyaa sollaiyaa
I'll lay a friend of yours
Male: naan paarththaal paavamaa?
I fought a barber man
Female: naal paarththu paarkka vaa...
We know what's in butter rum
Male: urgent aa operation seygindra case um unduthe first time operation is said, it comes through clear as day. the second time is definitely trickier to hear, as it's a bit more condensed. i'm still a little confused about the phrase operation case, because it would rarely come up in English, unless you were talking about a medical malpractice lawsuit or something. i don't know what the common local name for the Kargil war is, so this might not be much of a codeswitch. Wikipedia is no help here, because all of the native articles on the topic are in character sets i don't have installed on my computer, and couldn't read if i did.
A jet pack operation...send him the crazy Hindu
Female: anbay dhaan naan seyyum operation case alla…
Whatever, my sadist, all baked and cooked alive
Male: Ellaikkul nil endraal en nenjam meerum indru
I lick you, belinda...the ninja made a movement
Female: Kannaalaa nam kaadhal Kargil war por alla
Tell Donna...no collar...i'll do what body loves
Male: tha tha tha thallaadhay… ilamai yerkaadhae…
I put papaya there...you love me inside there
i mentioned before the [tʰ] --> [p] change. put papaya is the most salient instance of this.
Male: Kalluri vaanil kaayndha nilaavo?so there it is, the amazing behind the scenes story of Benny Lava. a couple more youtube links just to wrap it up. first, there is a video with an actual English translation of the Tamil, although it unfortunately doesn't match up with the music. second, there is a similar video which takes the same song and does transliterated lyrics in Portuguese, which actually appeared on the web over a year before the English one.
My looney bun is fine, Benny Lava!
Female: Maanavar nenjil meyndha nilaavo?
Minor bun engine made Benny Lava!
Male: En madi meedhu saayndha nilaavo?
Anybody need this sign? Benny Lava!
Female: Unnidam vandhu vaayndha nilaavo?
You need a bun to bite Benny Lava!
Male: Haikuvae haikuvae…
Have you been high today?
Female: I love you endraayae…
I love you inside me
now, after all that analysis and repeated watching and listening, i'm off to do something else, singing to myself Tamil that i don't understand.